1
00:00:04,437 --> 00:00:06,239
- I was looking for you
我头先揾紧你

2
00:00:06,306 --> 00:00:07,640
in yoga this morning.
今朝做瑜伽嗰阵。

3
00:00:07,707 --> 00:00:09,209
Girl, I cannot drag myself out of bed in time.
姊妹，我实在冇办法准时起到身。

4
00:00:09,275 --> 00:00:10,543
Still, here you are.
不过你都系嚟咗。

5
00:00:10,610 --> 00:00:12,445
Just in time to suffer through a spin class.
刚好赶得切嚟捱堂动感单车。

6
00:00:12,512 --> 00:00:14,147
You're killing it.
你好劲啊。

7
00:00:14,214 --> 00:00:15,248
Really looking great.
睇落真系好精神。

8
00:00:15,315 --> 00:00:16,916
All because of your help.
全靠你帮手咋。

10
00:00:19,419 --> 00:00:20,420
Ooh! - Sorry.
呜！- 对唔住。

11
00:00:20,487 --> 00:00:21,755
I didn't mean to scare you.
我唔系有心吓你㗎。

12
00:00:21,821 --> 00:00:23,056
Would you be interested in buying some candy
你有冇兴趣买啲糖

13
00:00:23,123 --> 00:00:25,125
for a basketball team? We're 500 from our goal.
帮个篮球队筹款？我哋仲差五百先达标。

14
00:00:25,191 --> 00:00:27,127
Really? Is this even legit?
真系？呢个究竟系咪真㗎？
Yes, ma'am.
系呀，太太。

15
00:00:27,193 --> 00:00:29,295
We're collecting so we can play a game in Philadelphia.
我哋筹紧钱去费城打场比赛。

16
00:00:29,362 --> 00:00:31,765
Are you guys any good?
你哋班波得唔得㗎？
Undefeated.
未输过。

17
00:00:31,831 --> 00:00:33,733
Is that so?
系咩？
It ain't no lie.
绝对冇吹水。

18
00:00:33,800 --> 00:00:36,336
I'll donate.
我捐啦。

19
00:00:36,403 --> 00:00:37,570
Keep the candy bars.
糖你自己留返。

20
00:00:37,637 --> 00:00:39,472
Sugar is not my friend.
糖分同我唔friend㗎。

21
00:00:39,539 --> 00:00:42,542
Thank you. I appreciate it.
多谢晒。真系感激不尽。
Good luck.
祝你好运。

22
00:00:46,479 --> 00:00:48,314
Now it's your turn.
而家轮到你啦。

26
00:00:57,957 --> 00:01:01,461
♪ ♪

27
00:01:03,396 --> 00:01:05,532
It's pretty today.
今日天气好好。

28
00:01:05,598 --> 00:01:07,400
Well, lookie-look.
哎哟，睇下边个嚟咗。

29
00:01:07,467 --> 00:01:09,402
You're actually on time.
你今日竟然准时喎。

30
00:01:09,469 --> 00:01:11,671
No bad guys to catch?
冇坏人要捉咩？

31
00:01:11,738 --> 00:01:14,107
What would it look like if I was late
如果阿妈周年纪念我都迟到

32
00:01:14,174 --> 00:01:15,608
for Mom's anniversary?
仲成何体统？

33
00:01:15,675 --> 00:01:18,244
So what's your big surprise?
咁你嘅大惊喜系咩呀？

34
00:01:18,311 --> 00:01:20,814
So we all know that
大家都知啦

35
00:01:20,880 --> 00:01:23,583
this is Mom's favorite spot in the entire city.
呢度系阿妈成个城市最钟意嘅地方。

36
00:01:23,650 --> 00:01:25,051
Winter, summer, spring, and fall.
一年四季都系。

37
00:01:25,118 --> 00:01:28,321
Mm-hmm, and this was her favorite bench.
嗯哼，呢张就系佢最钟意嘅长凳。

38
00:01:28,388 --> 00:01:29,422
Get to it, Tiff.
讲重点啦，蒂芙。

39
00:01:29,489 --> 00:01:30,824
I'm getting there.
我就快讲到㗎啦。

42
00:01:37,697 --> 00:01:40,967
Now it's hers forever.
而家佢永遠都係佢㗎啦。

43
00:01:41,034 --> 00:01:42,435
No way.
冇可能。
Tiff...
蒂芙...

45
00:01:46,473 --> 00:01:48,408
Okay, come on, let's take a selfie.
得啦，嚟啦，我哋自拍一張。

46
00:01:48,475 --> 00:01:49,576
Yes.
好呀。

47
00:01:49,642 --> 00:01:56,783
♪ ♪

48
00:02:00,253 --> 00:02:02,155
Mom would love this, Tiff.
阿媽一定會好鍾意呢張相，蒂芙。

49
00:02:02,222 --> 00:02:03,923
Yeah, she would.
係呀，佢一定會。

50
00:02:08,193 --> 00:02:10,597
So how you doing, Bryan?
咁你最近點呀，布萊恩？

51
00:02:10,663 --> 00:02:13,833
Um, I'm okay.
呃，我 ok 啦。

52
00:02:13,900 --> 00:02:15,935
Things have been a little crazy lately, but...
最近啲嘢有少少黐線，不過...

53
00:02:16,002 --> 00:02:17,604
Yeah.
係。

54
00:02:17,670 --> 00:02:20,673
I spoke to Jack Knowles the other day.
我前幾日同傑克·諾爾斯傾過偈。

55
00:02:20,740 --> 00:02:22,375
He said he was trying to help you with something at work
佢話佢想幫你跟進工作上嘅嘢

56
00:02:22,442 --> 00:02:25,578
and you cursed him out in front of the entire restaurant.
然後你喺成間餐廳嘅人面前用粗口鬧走佢。

57
00:02:25,645 --> 00:02:29,449
No, he disrespected me and I called him out.
唔係，係佢唔尊重我，我先當面指出嚟。

58
00:02:29,516 --> 00:02:31,618
Come on, Bryan.
唔好咁啦，布萊恩。

59
00:02:31,684 --> 00:02:32,819
You can't call out your manager
你唔可以人哋啊頭想幫你做嘢

60
00:02:32,886 --> 00:02:34,087
for trying to help you do your job.
你就走去話佢㗎。

61
00:02:34,153 --> 00:02:36,890
It doesn't work that way.
呢個世界唔係咁運作㗎。

62
00:02:36,956 --> 00:02:37,924
Bryan!
布萊恩！

63
00:02:39,659 --> 00:02:41,661
Seriously, Bryan?
認真咩，布萊恩？

64
00:02:41,728 --> 00:02:43,897
You need to go down to that restaurant and apologize.
你需要落去嗰間餐廳同人道歉。

65
00:02:43,963 --> 00:02:46,766
No! I'm not apologizing for anything.
唔要！我冇嘢需要道歉。

66
00:02:46,833 --> 00:02:49,435
You need to stop acting like a little kid.
你唔好再好似個細路仔咁啦。

67
00:02:49,502 --> 00:02:51,404
You need to stop acting like you're Mom.
你唔好再好似阿媽上身咁啦。

68
00:02:51,471 --> 00:02:53,206
both: Bryan!
兩人齊聲：布萊恩！

69
00:02:53,273 --> 00:02:54,440
Bryan!
布萊恩！

70
00:02:55,942 --> 00:02:57,810
See, this is what I'm talking about, Tiff.
你睇下，蒂芙，我就係講緊呢樣嘢。

71
00:02:57,877 --> 00:03:01,714
These little outbursts, something's not right.
呢啲突然爆陰嘅行為，一定有啲唔妥。

72
00:03:01,781 --> 00:03:03,750
He's starting to act like Uncle Jojo.
佢開始好似祖祖叔叔咁啦。

73
00:03:05,852 --> 00:03:07,554
Bryan just needs to get his life together, okay?
布萊恩只係需要收拾好佢嘅生活，好冇？

74
00:03:07,620 --> 00:03:09,556
He needs to focus on his work and his career.
佢需要專注喺佢嘅工作同事業上面。

75
00:03:09,622 --> 00:03:12,025
Right--hard work cures all.
係呀——努力工作可以醫百病嘛。

76
00:03:12,091 --> 00:03:14,127
Hard work is not a bad thing, Erika.
努力工作唔係壞事，艾莉卡。

77
00:03:14,193 --> 00:03:15,662
You're right.
你講得啱。

78
00:03:15,728 --> 00:03:18,998
But some of this mental health stuff is genetic.
但有啲心理健康嘅嘢係遺傳嘅。

79
00:03:19,065 --> 00:03:20,133
It's a disease.
呢個係一種病嚟㗎。

80
00:03:20,199 --> 00:03:21,467
Bryan just needs to grow up, okay?
布萊恩需要長大啫，好冇？

81
00:03:21,534 --> 00:03:23,603
He needs to stop acting like a child.
佢唔好再咁小朋友啦。

82
00:03:25,838 --> 00:03:28,007
I'm sorry, I have to go. - Okay.
唔好意思，我要走先。 - 好。

83
00:03:28,074 --> 00:03:29,609
Thank you for that. - Yeah.
多謝你咁做。 - 嗯。

84
00:03:29,676 --> 00:03:31,210
Mom would be really proud.
媽咪一定會好自豪。

85
00:03:31,277 --> 00:03:33,279
All right.
好啦。

87
00:03:36,049 --> 00:03:41,220
♪ ♪

88
00:03:41,287 --> 00:03:42,589
Hey. Sorry I'm late.
喂，唔好意思我遲咗。

89
00:03:42,655 --> 00:03:43,923
Just got here myself.
我自己都係啱啱到。

90
00:03:43,990 --> 00:03:45,858
Maggie and OA are talking to the witness.
瑪姬同奧馬同緊個證人傾緊。

91
00:03:45,925 --> 00:03:47,927
Everything okay? - Oh, yeah, I'm good.
冇事嘛？ - 哦，冇事，我幾好。

92
00:03:47,994 --> 00:03:50,496
Hey, I'm Agent Wallace. This is Agent Scola.
你好，我係華萊士探員。呢位係斯科拉探員。

93
00:03:50,563 --> 00:03:52,231
Detective Walton.
沃爾頓警探。

94
00:03:52,298 --> 00:03:53,266
What have we got?
我哋有咩發現？

95
00:03:53,333 --> 00:03:54,767
Victim is Mia Lopez.
受害者係米婭·洛佩茲。

96
00:03:54,834 --> 00:03:56,736
She's a federal correctional officer,
佢係聯邦監獄警衛，

97
00:03:56,803 --> 00:03:59,205
which is why we called you guys in.
所以先叫咗你哋嚟。

98
00:03:59,272 --> 00:04:00,740
We found her badge in her bag.
我哋喺佢袋入面搵到佢個徽章。

99
00:04:00,807 --> 00:04:02,875
Right. Anything stolen?
係。有冇嘢俾人偷咗？
Nope.
冇。

100
00:04:02,942 --> 00:04:06,446
Seems like it's all there-- wallet, phone, ID.
好似全部喺度——銀包、電話、身份證。

101
00:04:06,512 --> 00:04:07,914
Any physical evidence?
有冇物理證據？

102
00:04:07,981 --> 00:04:10,717
Yeah, two 9-millimeter casings.
有，兩個九毫米彈殼。

103
00:04:10,783 --> 00:04:13,086
Okay, we're gonna need to take those down to 26 Fed
好，我哋要將嗰啲帶去聯邦26號大樓

104
00:04:13,152 --> 00:04:15,021
along with any security footage you might have found.
連同你哋搵到嘅任何閉路電視錄影。

105
00:04:15,088 --> 00:04:17,089
You got it.
收到。

106
00:04:17,156 --> 00:04:18,524
I just saw her.
我啱啱先見過佢。

107
00:04:18,591 --> 00:04:20,827
I can't believe she just got shot.
我真係唔敢相信佢就咁俾人槍殺咗。

108
00:04:20,892 --> 00:04:22,729
We know this is hard, but did you see her get shot?
我哋知呢樣好難受，但你有冇親眼見到佢中槍？

109
00:04:22,795 --> 00:04:24,631
No, but I heard it.
冇，但我聽到。

110
00:04:24,697 --> 00:04:26,032
How many shots?
開咗幾多槍？

111
00:04:26,099 --> 00:04:28,034
Two.
兩槍。

112
00:04:28,101 --> 00:04:29,869
When I turned around, I saw the guy running away.
當我轉過身，就見到嗰個男人逃走緊。

113
00:04:29,936 --> 00:04:31,237
Okay, what was he wearing?
好，佢著咩衫？

114
00:04:31,304 --> 00:04:35,608
He was in a black jacket with a gray hoodie.
佢著住黑色外套，入面有灰色連帽衛衣。

115
00:04:35,675 --> 00:04:36,843
He took off running that way.
佢向嗰個方向跑走咗。

116
00:04:36,909 --> 00:04:39,112
Are you sure it was a man?
你肯定係男人？
Yeah.
係。

117
00:04:39,178 --> 00:04:40,847
Right before the gunshots, I heard him yelling,
就喺槍聲之前，我聽到佢大嗌，

118
00:04:40,913 --> 00:04:42,348
"Now it's your turn."
「而家輪到你啦。」

120
00:04:44,517 --> 00:04:47,420
All right, so federal correctional officer Mia Lopez
好啦，咁聯邦監獄警衛米婭·洛佩茲

121
00:04:47,487 --> 00:04:48,688
was shot and killed this morning
今朝俾人槍殺咗。

122
00:04:48,755 --> 00:04:51,024
walking to her car after a workout.
做完運動行去攞車嗰陣。

123
00:04:51,090 --> 00:04:53,593
Nothing was stolen, and according to a witness,
冇嘢俾人偷，據目擊者講，

124
00:04:53,660 --> 00:04:55,595
the killer shouted "now it's your turn"
個兇手大叫「輪到你喇」

125
00:04:55,662 --> 00:04:56,596
before shooting her.
跟住就開槍射佢。

126
00:04:56,663 --> 00:04:58,131
So she was targeted?
咁佢係俾人針對呀？

127
00:04:58,197 --> 00:05:00,066
It looks that way, yeah. The question is why.
睇嚟係咁，係呀。問題係點解。

128
00:05:00,133 --> 00:05:01,901
Elise, what else are we learning about a victim?
伊麗絲，我哋仲知道受害者啲咩？

129
00:05:01,968 --> 00:05:04,170
Mia was on the job just under seven years
米婭做呢份工唔夠七年

130
00:05:04,237 --> 00:05:06,939
and worked the last three years in the segregated housing unit.
最近三年喺隔離監倉做嘢。

131
00:05:07,006 --> 00:05:08,875
Mm, solitary confinement-- means she was dealing
嗯，單獨囚禁——即係話佢日日

132
00:05:08,941 --> 00:05:10,810
with the worst of the worst on a daily basis.
都要對住班最惡嘅死囚。

133
00:05:10,877 --> 00:05:12,612
Any specific beefs or threats?
有冇邊啲特別嘅拗撬或者威脅？

134
00:05:12,679 --> 00:05:14,213
There was one documented threat
記錄有一個威脅

135
00:05:14,280 --> 00:05:16,749
by a member of the Latin Kings a few years back,
係幾年前拉丁國王幫一個成員發出嘅，

136
00:05:16,816 --> 00:05:20,286
but that inmate overdosed shortly
但嗰個囚犯出獄之後冇幾耐

137
00:05:20,353 --> 00:05:21,688
after his release in 2020.
喺2020年就吸毒過量死咗。

138
00:05:21,754 --> 00:05:23,156
Well, that's interesting, but it doesn't mean
咁呀，幾有趣喎，但唔代表

139
00:05:23,222 --> 00:05:26,059
there wasn't somebody else who was harboring a grudge
冇其他人懷恨在心

140
00:05:26,125 --> 00:05:27,593
and was smart enough to keep it a secret
又醒目到識保守秘密

141
00:05:27,660 --> 00:05:29,328
until they were released, so keep digging.
直到出獄先爆出嚟，所以繼續查啦。

142
00:05:29,395 --> 00:05:31,164
Kelly, you got that footage from the scene?
姬麗，你攞到現場嘅片段未？

143
00:05:31,230 --> 00:05:32,398
Just came in.
啱啱收到。

144
00:05:32,465 --> 00:05:34,701
Very good. Throw it up.
非常好。放出嚟睇下。

145
00:05:34,767 --> 00:05:36,836
Based on the height of Mia's Honda Pilot,
根據米婭架本田Pilot嘅高度，

146
00:05:36,903 --> 00:05:39,205
I'd say our shooter's 5'10, 5'11.
我估槍手大概五呎十、十一吋。

147
00:05:39,272 --> 00:05:43,076
Can you rewind it, see if we can get enough for facial rec?
可唔可以倒帶，睇下夠唔夠清做面容識別？

148
00:05:43,142 --> 00:05:46,245
Yeah, looks like he's wearing some sort of surgical mask.
係呀，佢好似戴住個口罩。

149
00:05:46,312 --> 00:05:48,748
All right, so what else do we know about the victim?
好，咁我哋仲知道受害者啲咩？

150
00:05:48,815 --> 00:05:50,450
Any angry ex-boyfriends, husbands?
有冇啲嬲爆爆嘅前男友、前夫？

151
00:05:50,516 --> 00:05:53,419
She was single, no domestic disputes on record,
佢單身，冇家庭糾紛記錄，

152
00:05:53,486 --> 00:05:55,321
not much of a social media presence, either.
社交媒體上亦冇乜嘢足跡。

153
00:05:55,388 --> 00:05:57,924
She lived with her mom in the Bronx.
佢同阿媽住喺布朗克斯。

154
00:05:57,990 --> 00:05:59,892
Okay, let's get Tiffany and Scola over there right now.
好，叫蒂芬妮同斯科拉即刻過去。

155
00:05:59,959 --> 00:06:01,160
Great.
好呀。

156
00:06:01,227 --> 00:06:02,595
Actually, Mrs. Lopez works downstairs.
其實，洛佩兹太太喺樓下返工。

157
00:06:02,662 --> 00:06:04,931
She's a clerk with the Social Security Administration.
佢係社保局嘅文員。

158
00:06:04,997 --> 00:06:06,499
She's on the way up.
佢而家上緊嚟。

159
00:06:06,566 --> 00:06:08,801
Said she doesn't wanna make anyone go out of their way.
話唔想麻煩人哋要特登走出嚟。

160
00:06:12,672 --> 00:06:15,274
She was a kind person.
佢係個善良嘅人。

161
00:06:15,341 --> 00:06:17,543
Never had a problem with anybody.
從來冇同人發生過問題。

162
00:06:17,610 --> 00:06:19,145
Did she seem anxious
佢呢幾日睇落

163
00:06:19,212 --> 00:06:20,980
or worried at all the last few days?
有冇好緊張或者擔心呀？

164
00:06:21,047 --> 00:06:23,149
Everything was normal, which is why all of this
一切正常，所以呢單嘢

165
00:06:23,216 --> 00:06:24,784
is such a shock.
先咁令人震驚。

166
00:06:24,851 --> 00:06:26,285
We understand.
我哋明白。

167
00:06:26,352 --> 00:06:28,521
It's a lot to take in.
呢件事真係好難接受。

168
00:06:28,588 --> 00:06:30,857
We just need to get as much information as we can
我哋只係需要盡量攞多啲資料

169
00:06:30,923 --> 00:06:32,625
so we can find the men that did this to Mia.
先可以搵到對米婭做呢件事嘅人。

170
00:06:32,692 --> 00:06:35,361
I understand.
我明。

171
00:06:35,428 --> 00:06:37,630
Only image we have of the shooter.
我哋唯一有嘅槍手影像。

172
00:06:37,697 --> 00:06:39,866
He look familiar to you?
你覺唔覺佢熟口熟面？

173
00:06:39,932 --> 00:06:43,803
Oh, I think I've seen him before.
哦，我好似之前見過佢。

174
00:06:43,870 --> 00:06:46,639
He was hanging out near my apartment.
佢成日喺我公寓附近流連。

175
00:06:46,706 --> 00:06:48,274
Gave off a creepy vibe.
俾人感覺好詭異。

176
00:06:48,341 --> 00:06:50,576
Kept staring at me when I left for work.
我返工嗰陣，佢仲成日𥄫實我。

177
00:06:50,643 --> 00:06:52,779
Did you get a look at his face?
你有冇睇清楚佢個樣？

178
00:06:52,845 --> 00:06:55,882
Well, no, but he was dressed just like that--
嗯，冇，但佢著衫就係咁樣——

179
00:06:55,948 --> 00:06:58,384
wearing the same sweatshirt and hood.
著住一樣嘅衛衣同帽。

180
00:06:58,451 --> 00:07:00,720
I think that's the guy.
我覺得就係嗰條友。

181
00:07:00,787 --> 00:07:02,321
You tell Mia about him?
你有冇同米婭講過佢？

182
00:07:02,388 --> 00:07:07,493
No, I thought he was just some creepy homeless guy.
冇，我以為佢只係個怪怪哋嘅流浪漢。

183
00:07:07,560 --> 00:07:09,896
I should have said something, told somebody.
我應該一早講，同人講。

184
00:07:09,962 --> 00:07:11,664
This isn't your fault.
呢件事唔關你事。

185
00:07:11,731 --> 00:07:13,666
But if I would have told Mia--
但係如果我同咗米婭講——

186
00:07:13,733 --> 00:07:16,402
Ma'am, there's only one person
女士，做錯事嘅

187
00:07:16,469 --> 00:07:17,737
that did anything wrong here,
只有一個人，

188
00:07:17,804 --> 00:07:19,405
and it is the man who shot your daughter.
就係開槍射你個女嗰個人。

189
00:07:23,476 --> 00:07:27,580
Okay, here's the lurker outside the Lopez building.
好啦，呢個係喺盧比斯大廈外面鬼鬼祟祟嗰個人。

190
00:07:27,647 --> 00:07:30,316
Mask is obscuring the face, but it looks like our guy.
口罩遮住塊面，但睇落似係我哋搵緊嗰條友。

191
00:07:30,383 --> 00:07:31,984
Do we have a height match? - Yes.
高度吻合嗎？ - 係。

192
00:07:32,051 --> 00:07:33,186
All right, so if this is our killer,
好，如果呢個就係兇手，

193
00:07:33,252 --> 00:07:34,887
it means he was planning the attack,
即係佢一早策劃襲擊，

194
00:07:34,954 --> 00:07:37,390
surveilling Mia, getting her routine down.
監視米婭，摸清佢嘅日常路線。

195
00:07:37,456 --> 00:07:39,192
So how do we figure out who this guy is?
咁我哋點樣查到呢條友係邊個？

196
00:07:39,258 --> 00:07:41,861
Hey, lab got a hit on a partial print
喂，化驗室喺佢哋搵到嘅一個彈殼度

197
00:07:41,928 --> 00:07:43,963
on one of the shell casings they found.
配對到部分指紋。

198
00:07:44,030 --> 00:07:48,501
Belongs to a Kenneth Nelson, born 10-2-78.
屬於一個叫肯尼斯·尼爾森嘅人，78年10月2號出世。

199
00:07:48,568 --> 00:07:50,469
Yeah, I got him.
好，我搵到佢。

200
00:07:50,536 --> 00:07:53,673
Kenneth "Kenny" Nelson, age 44.
肯尼斯「肯尼」尼爾森，44歲。

201
00:07:53,739 --> 00:07:55,241
He's got a slew of priors--
佢有一大堆案底

202
00:07:55,308 --> 00:07:59,812
assaults, shootings, witness intimidation, some drug cases.
襲擊、開槍、恐嚇證人、仲有啲毒品案

203
00:07:59,879 --> 00:08:03,349
Says that he's a member of the Throgg's Neck Motorcycle Club.
佢話自己係托格斯頸電單車會嘅成員

204
00:08:03,416 --> 00:08:05,618
I guess it's a biker gang up in the Bronx.
我估係布朗克斯嗰邊嘅電單車黨

205
00:08:05,685 --> 00:08:07,920
Well, he's a match for the physicality of our killer.
咁佢嘅體格同我哋嘅殺手好吻合

206
00:08:07,987 --> 00:08:09,722
Any connection to the victim?
同受害者有冇關聯？

207
00:08:09,789 --> 00:08:12,225
He's been in and out of federal prison over the years,
咁多年嚟佢成日出出入入聯邦監獄

208
00:08:12,291 --> 00:08:14,727
was acquitted last year on a narcotics charge,
上年一單毒品案被判無罪

209
00:08:14,794 --> 00:08:16,629
and remanded to MCC during trial.
審訊期間還押咗喺聯邦拘留所

210
00:08:16,696 --> 00:08:19,265
Okay, so he definitely would have crossed paths with Mia.
好啦，咁佢實有同Mia撞過口面

211
00:08:19,332 --> 00:08:21,033
Kelly, do we have a last known address?
Kelly，我哋有冇佢最後嘅住址？

212
00:08:21,100 --> 00:08:23,169
Uh, no, but his probation report says
唔，冇，但佢嘅緩刑報告話

213
00:08:23,236 --> 00:08:24,904
he tends bar at a place called Rustin's.
佢喺一間叫Rustin's嘅酒吧做調酒

214
00:08:24,971 --> 00:08:26,205
It's over in Throgg's Neck.
間嘢喺托格斯頸嗰頭

215
00:08:26,272 --> 00:08:28,207
Hey, I know Rustin's. It's a sports bar.
喂，我識Rustin's，係間體育酒吧

216
00:08:28,274 --> 00:08:29,609
It's got a seriously rough clientele.
嗰度啲客好粗魯㗎

217
00:08:29,675 --> 00:08:31,043
Things could get ugly.
陣間可能會好麻煩

218
00:08:31,110 --> 00:08:33,346
All right, well, this man has a history of violence
好，咁呢條友有暴力前科

219
00:08:33,412 --> 00:08:35,948
and fingerprints that link him to our homicide,
而且指紋同我哋單謀殺案有關

220
00:08:36,015 --> 00:08:37,817
so let's bring him in but be careful.
所以我哋帶佢返嚟，但小心啲

221
00:08:37,884 --> 00:08:39,751
Copy that.
收到

223
00:08:42,788 --> 00:08:45,658
♪ ♪

224
00:08:45,725 --> 00:08:46,792
We are in position.
我哋就位

225
00:08:46,859 --> 00:08:48,227
Copy that.
收到

226
00:08:48,294 --> 00:08:49,996
As soon as you pull up, lower your boom,
你一停車就放低你嘅護欄

227
00:08:50,062 --> 00:08:51,664
turn on your bubble gums, and make a lot of noise
開著你啲警示燈，再整啲聲氣

228
00:08:51,731 --> 00:08:52,798
while you're at it. - All right.
順便搞大啲動靜。 — 好

229
00:08:52,865 --> 00:08:54,267
You got it, boss.
收到，老細

231
00:09:03,809 --> 00:09:04,977
What the hell you doing?
你搞乜鬼呀？

232
00:09:05,044 --> 00:09:07,780
Hey, what are you doing out here?
喂，你喺度做咩？

233
00:09:07,847 --> 00:09:10,182
Kenny, we need to talk.
Kenny，我哋要傾下

234
00:09:10,249 --> 00:09:12,218
FBI.
FBI

235
00:09:12,285 --> 00:09:13,920
No.
唔好

236
00:09:20,960 --> 00:09:22,595
9-millimeter.
9毫米口徑

237
00:09:24,497 --> 00:09:26,165
Kenny Nelson, you're under arrest.
肯尼·尼爾森，你而家被捕

238
00:09:40,012 --> 00:09:41,614
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊咩

239
00:09:41,681 --> 00:09:43,182
I never seen that woman before.
我從來未見過嗰個女人

240
00:09:43,249 --> 00:09:45,351
Mm, your fingerprints were all over the shell casings
唔，你啲指紋冚嗮喺啲子彈殼上面

241
00:09:45,418 --> 00:09:47,386
laying next to her body.
攤喺佢屍體隔籬。

242
00:09:47,453 --> 00:09:48,921
Shouldn't I have a lawyer?
我係咪應該搵律師？
Why?
點解？

243
00:09:48,988 --> 00:09:50,489
I thought you'd never seen her before.
我以為你之前未見過佢。

244
00:09:50,556 --> 00:09:52,024
Yeah, I haven't.
係呀，我未見過。

245
00:09:52,091 --> 00:09:53,759
We pulled a 9-millimeter out of your waistband, Kenny.
我哋喺你條腰帶搵到把九毫米，肯尼。

246
00:09:53,826 --> 00:09:54,727
Come on.
唔好咁啦。

247
00:09:54,794 --> 00:09:56,495
That gun's never been fired.
把槍從來冇開過火。

248
00:09:56,562 --> 00:09:57,964
You can check for yourselves.
你哋可以自己檢查。

249
00:09:58,030 --> 00:09:59,765
Okay, you could have used another gun.
好，你可能用咗另一把槍。

250
00:10:01,634 --> 00:10:03,302
You said it happened this morning, right?
你話係今朝發生，係嘛？

251
00:10:03,369 --> 00:10:04,971
Right.
冇錯。

252
00:10:05,037 --> 00:10:09,041
I was at Rustin's handling a liquor license inspection.
我嗰陣喺魯斯汀嗰度處理緊酒牌檢查。

253
00:10:09,108 --> 00:10:10,609
It doesn't matter if you pulled the trigger.
你開唔開槍都冇所謂。

254
00:10:10,676 --> 00:10:12,979
You loaded the weapon. That makes you an accessory.
你裝咗子彈，咁你就係幫兇。

256
00:10:15,982 --> 00:10:20,820
Look, I had nothing to do with that lady being dead.
聽住，我同嗰個女人嘅死完全冇關係。

257
00:10:20,886 --> 00:10:23,589
But I think I know why my print's on the casing.
但我諗我知點解個彈殼有我指模。

258
00:10:23,656 --> 00:10:25,858
We are all ears, Kenny.
我哋洗耳恭聽，肯尼。

259
00:10:28,127 --> 00:10:29,628
Yeah, I bet you are.
係，我信你哋係。

260
00:10:32,198 --> 00:10:36,068
Only way I can help you is to implicate myself in a felony.
我要幫你哋嘅唯一方法就係爆自己犯重罪。

261
00:10:36,135 --> 00:10:38,504
I want immunity on that 'fore I say another word.
我要有豁免先會再講落去。

262
00:10:38,571 --> 00:10:41,240
You give us something good that leads to something better,
你畀啲有用嘅料，帶出更好嘅料，

263
00:10:41,307 --> 00:10:42,675
we'll go to bat for you.
我哋會幫你爭取。

265
00:10:45,711 --> 00:10:50,282
♪ ♪

267
00:10:53,753 --> 00:10:55,821
I sold that gun yesterday.
我把槍尋日賣咗。

268
00:10:55,888 --> 00:10:57,723
To who?
賣咗畀邊個？

269
00:10:57,790 --> 00:10:59,658
It's a neighborhood guy. He comes into the bar.
係街坊嚟，佢成日嚟酒吧。

270
00:10:59,725 --> 00:11:01,027
It's a young guy.
係個後生仔。

271
00:11:01,093 --> 00:11:03,763
Okay, you got a name?
好，有冇名？
No.
冇。

272
00:11:03,829 --> 00:11:06,265
But it turns out he served with the same unit
但原來佢同我大佬喺阿富汗服役時同一個單位。

273
00:11:06,332 --> 00:11:08,167
as my brother in Afghanistan.
（同一個單位）

274
00:11:08,234 --> 00:11:09,468
And what unit was that?
咩單位？

275
00:11:09,535 --> 00:11:10,836
First Marine Regiment.
海軍陸戰隊第一團。

276
00:11:10,903 --> 00:11:12,238
He was on a recon team.
佢係偵察隊嘅。

277
00:11:12,304 --> 00:11:14,540
So you think he's the one who murdered Mia?
咁你覺得係佢殺咗米婭？

278
00:11:14,607 --> 00:11:16,342
Well, that's for you to figure out.
呢個就留返畀你哋查。

279
00:11:16,409 --> 00:11:18,411
All I know is that I sold him
我只係知我尋日賣咗一把

280
00:11:18,477 --> 00:11:20,146
one of my 9-millimeters yesterday,
九毫米畀佢。

281
00:11:20,212 --> 00:11:21,680
and that gun was loaded.
支槍係上咗膛嘅。

282
00:11:26,752 --> 00:11:29,488
So this is the security footage outside of Rustin's,
咁呢個係魯斯頓出面嘅閉路電視片段，

283
00:11:29,555 --> 00:11:31,524
but I can't see his face.
但睇唔清楚佢個樣。

284
00:11:31,590 --> 00:11:33,125
What about the truck? Zoom in there.
架貨車呢？放大嗰度啦。

285
00:11:33,192 --> 00:11:34,860
Okay.
好。

286
00:11:34,927 --> 00:11:36,796
Is that truck 72...
嗰架貨車係咪72...

287
00:11:36,862 --> 00:11:38,731
both: Hensley Tree Service.
漢斯利樹木服務。

288
00:11:41,600 --> 00:11:43,002
Shows its office is over in Locust Point.
資料顯示佢辦公室喺蝗蟲角。

289
00:11:43,069 --> 00:11:45,604
All right, send Tiffany and Scola now.
好啦，而家派蒂芬妮同斯科拉過去。

291
00:11:57,650 --> 00:11:59,151
Hey, what's up?
喂，咩事？

292
00:11:59,218 --> 00:12:00,786
We got into another argument.
我哋又嗌交。

293
00:12:00,853 --> 00:12:03,155
Bryan was going off again. He ran out of the apartment.
布萊恩又發癲，走咗出間屋。

294
00:12:03,222 --> 00:12:04,824
He nearly knocked down Mr. Ortiz.
佢爭啲撞跌奧爾蒂斯先生。

295
00:12:04,890 --> 00:12:06,292
Now he won't answer his phone.
而家佢唔聽電話。

296
00:12:06,358 --> 00:12:08,527
I know you don't wanna admit it or accept it,
我知你唔想承認或者接受，

297
00:12:08,594 --> 00:12:09,895
but he needs help.
但佢需要幫手。

298
00:12:09,962 --> 00:12:10,963
I'm in the middle of a homicide case,
我查緊單謀殺案，

299
00:12:11,030 --> 00:12:12,865
so I can't really get involved.
所以唔係咁方便插手。

300
00:12:12,932 --> 00:12:14,433
Can't really get involved? Yeah.
唔係咁方便插手？係咩。

301
00:12:14,500 --> 00:12:15,534
I was waiting for that.
我早就預咗你會咁講。

302
00:12:15,601 --> 00:12:17,369
Come on. Don't do this right now.
唔好咁啦，而家唔好搞呢啲嘢。

303
00:12:17,436 --> 00:12:19,038
Fine.
好囉。

304
00:12:19,105 --> 00:12:22,074
But we need to deal with this sooner rather than later.
但呢件事要盡快處理，唔好再拖。

305
00:12:27,012 --> 00:12:29,782
Hey, you know, if you got family business, I could--
喂，你知㗎，如果你有家事要搞，我可以...

306
00:12:29,849 --> 00:12:32,685
No, it's just my sister. She's overly dramatic.
唔使，係我家姐啫，佢誇大咗少少。

307
00:12:34,153 --> 00:12:36,255
It's my little brother. He's acting like an idiot.
係我細佬呀，佢成個傻仔咁。

308
00:12:36,322 --> 00:12:38,290
She wants to get him professional help.
佢想帶佢去見專業人士。

309
00:12:38,357 --> 00:12:41,127
You ever think about getting him in to see someone?
你有冇諗過帶佢去見吓人？

310
00:12:41,193 --> 00:12:42,528
He's just the baby of the family,
佢只係屋企最細嗰個，

311
00:12:42,595 --> 00:12:45,064
and so he just needs to adjust to the real world.
所以佢需要適應吓現實世界。

312
00:12:45,131 --> 00:12:49,034
You know, I saw my first therapist at 12.
你知嘛，我12歲就開始睇心理醫生。

313
00:12:49,101 --> 00:12:52,004
As much as I bitch about it, if I'm being honest,
雖然我成日呻，但講真，

314
00:12:52,071 --> 00:12:55,174
it helped more than it hurt.
幫到嘅多過害處。

315
00:12:55,241 --> 00:12:58,911
Well, Upper East Side's a long way from Bed-Stuy.
嗯，上東城同貝德斯泰差好遠喎。

316
00:13:03,048 --> 00:13:04,783
Yeah, that's one of my trucks.
係呀，呢架係我其中一架貨車。

317
00:13:04,850 --> 00:13:06,218
Who drives it?
邊個揸㗎？

318
00:13:06,285 --> 00:13:09,321
Uh...
呃...

319
00:13:09,388 --> 00:13:11,290
Michael Landry. Why?
麥可·蘭德里。做咩咁問？

320
00:13:11,357 --> 00:13:12,892
Now he's in trouble with the FBI?
佢而家俾聯邦調查局搵上門？

321
00:13:12,958 --> 00:13:14,827
Well, we need to speak to him about a shooting.
咁，我哋要同佢傾吓一單槍擊案。

322
00:13:14,894 --> 00:13:16,695
I'm sorry to hear that.
聽到咁真係唔好意思。

323
00:13:16,762 --> 00:13:19,198
I can't say I'm surprised.
我話唔驚訝就假。

324
00:13:19,265 --> 00:13:20,900
Why is that?
點解咁講？

325
00:13:20,966 --> 00:13:24,136
You know, I used to be a knucklehead when I was young,
你知啦，我後生嗰陣都係個𡃁仔嚟㗎，

326
00:13:24,203 --> 00:13:26,939
too, so I got a soft spot for 'em.
所以我對佢哋都心軟啫。

327
00:13:27,006 --> 00:13:28,774
But after you and me, we done punching it out,
但係你我打完交之後，

328
00:13:28,841 --> 00:13:30,409
I'd be buying you a drink.
我會請你飲嘢㗎。

329
00:13:30,476 --> 00:13:32,978
With this Landry kid,
呢個蘭德里家嘅𡃁仔，

330
00:13:33,045 --> 00:13:34,713
he has a hard time moving on.
佢好難放得低。

331
00:13:34,780 --> 00:13:37,650
Fixates on stuff.
成日死牛一邊頸。

332
00:13:37,716 --> 00:13:39,351
So I just get him as much work as I can
所以我盡量畀多啲工作佢做，

333
00:13:39,418 --> 00:13:40,920
and try to keep him out of trouble.
等佢唔好惹麻煩。

334
00:13:40,986 --> 00:13:42,688
You know where we can find him?
你知唔知我哋喺邊度搵到佢？

335
00:13:42,755 --> 00:13:46,992
Yeah, pretty sure he lives with his mother.
知呀，幾肯定佢同佢阿媽住。

336
00:13:47,059 --> 00:13:48,394
She's a real piece of work.
佢阿媽真係好難頂。

337
00:13:50,162 --> 00:13:53,232
Well, if you talk to him or he comes by,
咁，如果你同佢傾偈或者佢過嚟，

338
00:13:53,299 --> 00:13:55,334
just don't let him know you seen us.
就唔好畀佢知你見過我哋。

339
00:13:55,401 --> 00:13:56,969
Sure.
得啦。

340
00:13:57,036 --> 00:13:58,170
I don't know what you think he did,
我唔知你哋估佢做咗啲乜，

341
00:13:58,237 --> 00:14:00,906
but deep down, he's good people.
但係佢心地其實好好嘅。

342
00:14:04,043 --> 00:14:06,679
Jubal, found the guy that bought the 9-millimeter.
朱巴，搵到買嗰支9毫米口徑槍嘅人。

343
00:14:06,745 --> 00:14:08,480
Sending you the details.
傳緊詳細俾你。

344
00:14:08,547 --> 00:14:14,653
♪ ♪

346
00:14:15,754 --> 00:14:18,157
Michael Landry, FBI.
米高·蘭德里，FBI。

347
00:14:21,026 --> 00:14:22,328
We have a warrant.
我哋有搜查令。

349
00:14:37,476 --> 00:14:44,350
♪ ♪

350
00:15:00,633 --> 00:15:02,968
Ms. Landry.
蘭德里小姐。

351
00:15:03,035 --> 00:15:04,837
Who the hell are you?
你究竟係邊個？

352
00:15:06,105 --> 00:15:08,741
I'm with the FBI.
我係FBI嘅。

353
00:15:08,807 --> 00:15:10,909
Well, good for you.
哦，咁叻呀你。

354
00:15:12,444 --> 00:15:14,146
No Michael.
米高唔喺度。

355
00:15:14,213 --> 00:15:16,115
Hi.
嗨。

356
00:15:16,181 --> 00:15:18,784
Uh, we need to speak to your son.
我哋要同你個仔傾傾。

357
00:15:18,851 --> 00:15:20,786
Why do you wanna talk to my Michael?
點解你要同我嘅米高傾偈？

358
00:15:20,853 --> 00:15:22,388
I'm afraid he's in a bit of trouble.
我怕佢有啲麻煩。

359
00:15:22,454 --> 00:15:27,259
Michael in trouble with the FBI, that's a good one.
米高同FBI有麻煩，真係好笑。

360
00:15:27,326 --> 00:15:29,828
When was the last time you spoke to him?
你最後一次同佢傾偈係幾時？

361
00:15:29,895 --> 00:15:31,664
I don't know, a while.
我唔知，一段时间啦。

362
00:15:31,730 --> 00:15:33,032
He's had his cell phone shut off.
佢部手机熄咗机。

363
00:15:33,098 --> 00:15:35,100
How long's a while? An hour, a day, a week?
一段时间即系几耐？一个钟、一日、一个礼拜？

364
00:15:35,167 --> 00:15:36,669
Something like that.
差唔多啦。

365
00:15:36,735 --> 00:15:39,104
Okay so you're saying you haven't spoken to him lately?
即系话你最近冇同佢倾过偈？

366
00:15:39,171 --> 00:15:42,107
I just spoke plain English to you, did I not?
我头先唔系同你讲得好清楚咩？

367
00:15:42,174 --> 00:15:44,143
Ms. Landry, we need to talk to your son.
兰德里太太，我哋要同你倾下你个仔。

368
00:15:44,209 --> 00:15:46,378
I don't know where he is.
我唔知佢喺边。

369
00:15:46,445 --> 00:15:49,815
Now, if you don't mind, my shows are coming on.
如果你唔介意，我啲节目就嚟做喇。

370
00:15:51,383 --> 00:15:53,786
Ms. Landry...
兰德里太太……

371
00:15:53,852 --> 00:15:55,487
we think Michael might need some help.
我哋觉得迈克尔可能需要帮手。

372
00:15:55,554 --> 00:15:56,989
Oh, really?
哦，系咩？

373
00:15:57,056 --> 00:15:59,191
Are you another expert on the matter of my son?
你又系另一个关于我个仔嘅专家呀？

374
00:15:59,258 --> 00:16:00,826
No, ma'am.
唔系，太太。
It's never ending.
没完没了。

375
00:16:00,893 --> 00:16:03,529
First the marines, and then those geniuses
先系海军陆战队，跟住轮到嗰班所谓嘅退伍军人医院天才，

376
00:16:03,595 --> 00:16:05,798
down at the so-called veterans hospital,
读屎片读坏脑，

377
00:16:05,864 --> 00:16:07,733
educated beyond their intelligence,
个个都系咁。

378
00:16:07,800 --> 00:16:10,302
every single one of them. It's a plague.
简直系瘟疫。

379
00:16:10,369 --> 00:16:11,337
Okay.
好啦。

380
00:16:13,672 --> 00:16:16,508
If you do speak to Michael,
如果你真系同迈克尔倾偈，

381
00:16:16,575 --> 00:16:18,177
please let us know.
麻烦话声畀我哋知。

382
00:16:18,243 --> 00:16:20,446
Michael ain't perfect, but he's a good soul.
迈克尔唔系完美，但佢系个好仔。

383
00:16:22,014 --> 00:16:23,482
Least he was before they made him
起码喺佢哋逼佢去阿富汗

384
00:16:23,549 --> 00:16:25,784
do all those horrible things over there in Afghanistan.
做埋晒啲咁恐怖嘅嘢之前系。

385
00:16:25,851 --> 00:16:28,087
He wasn't the same after that.
自此之后佢就变咗个人。

386
00:16:28,153 --> 00:16:29,922
If you're looking for someone to blame, blame them,
你要怪嘅话，就怪佢哋，

387
00:16:29,988 --> 00:16:33,192
not me and not my Michael.
唔好怪我，更加唔好怪我个迈克尔。

389
00:16:39,331 --> 00:16:41,967
If Landry's smart, he's already halfway to Canada.
如果兰德里够醒，佢已经差唔多到咗加拿大。

390
00:16:42,968 --> 00:16:44,436
Just didn't have to be like this.
根本就唔使搞成咁。

391
00:16:44,503 --> 00:16:48,173
You know, if his mother got him some help...
你明啦，如果佢阿妈帮佢搵下帮手……

392
00:16:48,240 --> 00:16:50,609
Erika, can I call you back?
艾丽卡，我阵间打返畀你得唔得？

393
00:16:52,544 --> 00:16:54,012
He's what?
佢搞咩？

394
00:16:55,948 --> 00:17:01,387
Okay, uh, well, can you handle it?
好啦，咁你处理到嘛？

395
00:17:01,453 --> 00:17:03,422
No, I just--
唔系，我净系——

396
00:17:03,489 --> 00:17:06,724
okay, okay, I got it.
得啦得啦，我明喇。

397
00:17:06,791 --> 00:17:08,926
I'll see what I can do.
我睇下可以点做。

398
00:17:08,993 --> 00:17:10,362
Everything all right?
冇事嘛？

399
00:17:11,896 --> 00:17:13,832
Bryan's at a restaurant
布莱恩喺佢以前返工间餐厅度

400
00:17:13,898 --> 00:17:15,666
he used to work at, causing a scene.
搞紧事。

401
00:17:15,733 --> 00:17:19,003
She said he's sitting at the bar staring people down,
佢話佢坐喺酒吧度怒視住啲人

402
00:17:19,070 --> 00:17:20,539
and he's refusing to leave.
而且佢死都唔肯走

403
00:17:20,606 --> 00:17:22,775
She's just scared they're gonna call the cops.
佢淨係驚佢哋會報警

404
00:17:22,840 --> 00:17:24,076
I'm sure it's nothing.
我肯定冇事嘅

405
00:17:24,143 --> 00:17:25,944
I mean, like I said, my sister has a tendency
我意思，就好似我話齋，我個妹成日都

406
00:17:26,011 --> 00:17:27,279
to blow things out of proportion.
會將啲小事化大

407
00:17:27,346 --> 00:17:29,148
But the restaurant's literally on the way.
但間餐廳真係順路咋喎

408
00:17:29,214 --> 00:17:30,315
Why don't we just stop by and make sure
點解我哋唔順便停低睇睇

409
00:17:30,382 --> 00:17:32,918
things don't go from bad to worse?
費事件事由小事變大鑊？

410
00:17:32,985 --> 00:17:34,353
I mean, we're in the middle of a case.
我哋仲查緊單案㗎

411
00:17:34,420 --> 00:17:36,054
It's not gonna help my family if I get fired.
如果我俾人炒魷，咁我屋企點算

412
00:17:36,121 --> 00:17:37,322
No, don't worry about that.
唔會，唔使擔心嗰樣

413
00:17:37,389 --> 00:17:40,025
Okay, we get in and out fast enough,
得，我哋快快脆脆入去出返嚟

414
00:17:40,092 --> 00:17:41,960
we don't have to explain anything.
咩都唔使解釋

415
00:17:45,764 --> 00:17:46,899
Bryan?
拜仁？

416
00:17:46,965 --> 00:17:48,967
Whoa, whoa, whoa.
喂喂喂

418
00:17:50,669 --> 00:17:52,538
Bryan! Whoa!
拜仁！喂！
Police!
警察！

419
00:17:52,604 --> 00:17:53,972
NYPD.
紐約警局

421
00:17:56,809 --> 00:17:59,178
You called the cops on me?
你叫啲差佬嚟拉我？
Put the bottle down.
放低個樽

422
00:17:59,244 --> 00:18:00,646
Hey, this is my brother.
喂，佢係我細佬

423
00:18:00,712 --> 00:18:02,748
Please, I can talk him down.
唔該，我可以勸到佢㗎

424
00:18:02,815 --> 00:18:04,316
You called them!
你叫佢哋嚟㗎！

425
00:18:04,383 --> 00:18:06,251
I didn't call anyone. I swear.
我冇叫任何人喎，我發誓

426
00:18:06,318 --> 00:18:07,986
Put the bottle down now.
即刻放低個樽

427
00:18:09,388 --> 00:18:10,489
Come on, guys.
喂，兄弟，唔好咁啦

428
00:18:10,556 --> 00:18:11,690
She used to be on the job with you.
佢以前同你哋一齊當差㗎

429
00:18:11,757 --> 00:18:13,158
This is a family thing. We got this.
呢啲係家事嚟，我哋搞得掂

430
00:18:14,860 --> 00:18:18,163
He's calling people and telling them I'm a scumbag.
佢周圍打電話同人講我係人渣

431
00:18:18,230 --> 00:18:19,998
He called all my friends.
佢打晒俾我啲朋友

432
00:18:20,065 --> 00:18:22,801
He called Erika.
佢打俾艾莉卡

433
00:18:22,868 --> 00:18:24,870
Now you.
而家到你

434
00:18:24,937 --> 00:18:26,472
Now everybody hates me.
而家個個都憎我

435
00:18:26,538 --> 00:18:28,240
Bryan, I didn't call--
拜仁，我冇打——
Shut up!
收聲！

436
00:18:28,307 --> 00:18:30,709
Hey! Bryan, come on, okay? He didn't call me.
喂！拜仁，唔好咁啦，得嘛？佢冇打俾我

437
00:18:32,845 --> 00:18:36,014
Just put the bottle down, okay, and where's this coming from?
放低個樽，好嘛，同埋你點解會咁諗㗎？

438
00:18:36,081 --> 00:18:38,050
Nobody hates you. - Everybody hates me!
冇人憎你。 - 個個都憎我！

439
00:18:38,116 --> 00:18:40,018
I'm gonna count to three--
我會數到三——

440
00:18:40,085 --> 00:18:41,753
Whoa, whoa, whoa, whoa, stop.
喂喂喂喂，停

441
00:18:41,820 --> 00:18:44,022
Bryan, Bryan, okay, I need you to focus.
布萊恩，布萊恩，好啦，我要你集中精神。

442
00:18:44,089 --> 00:18:47,326
Look, look, look, look, focus on me.
睇住，睇住，睇住，睇住，望實我。

443
00:18:47,392 --> 00:18:49,595
Bryan, focus. Okay, focus on me.
布萊恩，專心。好啦，望實我。

444
00:18:52,431 --> 00:18:53,765
Okay.
好啦。

445
00:18:53,832 --> 00:18:55,968
You're my little brother,
你係我細佬，

446
00:18:56,034 --> 00:18:58,003
and I could never hate you.
我點都唔會憎你。

447
00:19:02,808 --> 00:19:04,810
Please.
求吓你。

448
00:19:04,877 --> 00:19:06,411
Please, put the bottle down.
求吓你，放低個樽。

449
00:19:08,814 --> 00:19:09,748
It's okay.
冇事嘅。

450
00:19:11,483 --> 00:19:13,185
It's okay.
冇事嘅。

452
00:19:16,855 --> 00:19:19,424
It's okay. All right?
冇事嘅。好冇？

453
00:19:19,491 --> 00:19:22,995
You just gotta put it down. -
你放低就得啦。

454
00:19:23,061 --> 00:19:25,364
Yeah.
係呀。

455
00:19:25,430 --> 00:19:27,266
I got him. I got him.
我扶住佢。我扶住佢。

456
00:19:28,567 --> 00:19:30,035
Okay, look, this is my brother--
好，聽住，呢個係我細佬——

457
00:19:30,102 --> 00:19:31,336
I understand that--
我明白——

458
00:19:31,403 --> 00:19:33,472
Okay, so can you please,
好，咁你可唔可以，

459
00:19:33,539 --> 00:19:36,041
please put yourself in my shoes.
請你設身處地諗下。

461
00:19:39,545 --> 00:19:42,748
It's the JOC.
係少年犯事組。
Yeah.
係呀。

462
00:19:42,814 --> 00:19:44,182
Come on.
嚟啦。

463
00:19:44,249 --> 00:19:45,484
Mr. Knowles says he's not gonna press charges.
諾爾斯先生話唔會起訴。

464
00:19:45,551 --> 00:19:47,019
Just get him the hell out of here, okay?
快啲帶佢走，好冇？

465
00:19:47,085 --> 00:19:49,154
Of course. Okay, we got it.
當然。好，我哋明。
Okay.
好。

466
00:19:49,221 --> 00:19:50,489
Thank you for your understanding.
多謝你嘅理解。

467
00:19:53,659 --> 00:19:55,594
Look, I gotta get back to work. Can you take him home?
聽住，我要返去開工。你可唔可以帶

481
00:20:21,887 --> 00:20:24,323
Yeah, well, not everyone is as tough as you are.
係呀，唔係個個都好似你咁硬淨。

482
00:20:24,389 --> 00:20:25,557
That's not what I meant.
我唔係咁嘅意思。

483
00:20:25,624 --> 00:20:27,125
No, that's-- I'm trying to say that--
唔係，我係想講...

484
00:20:27,192 --> 00:20:28,493
Trying to what?
想講咩呀？

485
00:20:31,563 --> 00:20:34,232
Mental illness is a real thing.
精神病真係好實在嘅嘢嚟㗎。

487
00:20:36,535 --> 00:20:39,638
He can't just tough that out.
佢冇得就咁死撐過去㗎。

488
00:20:42,307 --> 00:20:44,776
Let's just get our heads back in the case.
不如專心返搞單案啦。

489
00:20:44,843 --> 00:20:46,144
Focus on that, okay?
集中呢樣，好嘛？

490
00:20:46,211 --> 00:20:52,150
♪ ♪

491
00:20:58,223 --> 00:20:59,358
All right, so Michael Landry, 22,
好，咁邁克爾·蘭德里，廿二歲，

492
00:20:59,424 --> 00:21:00,792
he's out there shooting people.
佢喺出面向人開槍。

493
00:21:00,859 --> 00:21:01,960
First question is, is it random or is it targeted?
第一個問題係，隨機定係有目標？

494
00:21:02,027 --> 00:21:03,261
I have to believe it's targeted.
我傾向相信係有目標嘅。

495
00:21:03,328 --> 00:21:04,796
Otherwise, he would have shot more people.
如果唔係，佢會射多啲人。

496
00:21:04,863 --> 00:21:06,298
Right, now his mom said she was trying to call him.
啱，佢阿媽話佢打緊畀佢。

497
00:21:06,365 --> 00:21:07,366
We have that number?
我哋有冇個號碼？

498
00:21:07,432 --> 00:21:08,567
We do, but it's been shut off.
有，但已經熄咗機。

499
00:21:08,634 --> 00:21:09,768
All right, stay on it.
好，繼續跟佢。

500
00:21:09,835 --> 00:21:11,069
Let me know the second it goes alive.
一開機即刻話我知。

501
00:21:11,136 --> 00:21:12,304
In the meantime, how are we doing on the deep dive
喺呢段時間，我哋深入調查

502
00:21:12,371 --> 00:21:13,772
into his past?
佢嘅過去，搞成點？

503
00:21:13,839 --> 00:21:15,040
He wasn't lying to Nelson.
佢冇呃納爾遜。

504
00:21:15,107 --> 00:21:16,541
He really was Marine recon,
佢真係海軍陸戰隊偵察兵嚟，

505
00:21:16,608 --> 00:21:19,277
and he definitely was involved in a lot of firefights.
而且佢肯定參與過好多場激烈駁火。

506
00:21:19,344 --> 00:21:21,647
Looks like he exhibited some symptoms of mental illness
睇嚟佢喺阿富汗嗰陣

507
00:21:21,713 --> 00:21:22,814
during his time in Afghanistan
表現過一啲精神病嘅症狀，

508
00:21:22,881 --> 00:21:24,282
and received a medical discharge.
同埋係因病退伍嘅。

509
00:21:24,349 --> 00:21:27,252
Right, so he's a trained warrior adrift
啱，即係佢係個受過訓練嘅戰士，流離浪蕩

510
00:21:27,319 --> 00:21:28,787
with no war to fight.
冇仗可以打。

511
00:21:28,854 --> 00:21:30,489
Yeah, but we're still lacking motive for Mia's death,
係，但我哋仲未搵到米婭嘅死亡動機，

512
00:21:30,555 --> 00:21:33,291
and I am not buying that she's a random victim.
而且我完全唔信佢係隨機受害者。

513
00:21:33,358 --> 00:21:35,193
I found something interesting on a video scrub
我喺翻查蘭德里住嗰區附近

514
00:21:35,260 --> 00:21:37,162
of the cameras around the area Landry lives.
啲閉路電視嗰陣，搵到啲有趣嘅嘢。

515
00:21:37,229 --> 00:21:39,498
Looks like the mother probably lied about seeing him lately.
睇嚟佢阿媽好大機會講大話，話最近見過佢。

516
00:21:39,564 --> 00:21:41,199
Shocking.
幾意外喎。

517
00:21:41,266 --> 00:21:44,870
Picked this up off a camera top of her block one hour ago.
一個鐘頭前喺佢街口嘅閉路電視影到呢樣嘢。

518
00:21:44,936 --> 00:21:48,507
It's his mother's 2006 Nissan Altima, so no GPS,
係佢阿媽部06年日產Altima，所以冇GPS，

519
00:21:48,573 --> 00:21:50,108
but through LPRs and traffic cams,
但通過車牌識別同交通鏡頭，

520
00:21:50,175 --> 00:21:52,144
last thing I can tell you for certain,
最後一樣我可以肯定話你知嘅係，

521
00:21:52,210 --> 00:21:54,946
he got off of the BQE, Cadman Plaza exit 11 minutes ago
佢11分鐘前喺BQE快速路卡德曼廣場出口出咗嚟

522
00:21:55,013 --> 00:21:57,549
and there's been no traffic cam sighting since.
之後就冇交通鏡頭再影到佢

523
00:21:57,616 --> 00:22:00,886
Based on that, high probability he stopped somewhere on Henry.
咁睇佢好大機會喺亨利街邊度停低咗

525
00:22:02,854 --> 00:22:05,524
Let's get the team to downtown Brooklyn.
叫我哋隊人馬落布魯克林市中心

526
00:22:05,590 --> 00:22:09,461
♪ ♪

527
00:22:09,528 --> 00:22:11,997
We have eyes on our Nissan, Henry Street, 100 block,
我哋見到嗰架日產，喺亨利街100號街區

528
00:22:12,064 --> 00:22:14,633
right outside the federal courthouse.
正正喺聯邦法院出面

529
00:22:14,700 --> 00:22:16,301
There's no one inside.
車入面冇人

533
00:22:23,608 --> 00:22:25,410
I'm with the FBI.
我係聯邦調查局嘅

534
00:22:25,477 --> 00:22:26,745
You're gonna be okay.
你會冇事㗎

535
00:22:28,980 --> 00:22:30,215
Which way did the shooter go?
槍手去咗邊個方向呀？

536
00:22:30,282 --> 00:22:32,284
He ran to the-- to the left.
佢向——向左邊走咗

537
00:22:32,350 --> 00:22:35,554
What was he wearing?
佢著咩衫㗎？
Uh, black jacket.
呃，黑色外套

538
00:22:35,620 --> 00:22:37,389
Okay, call it in.
好，通知總台
Yeah.
係

539
00:22:37,456 --> 00:22:39,725
Shots fired. Multiple victims down.
開咗槍呀！有幾個人中槍倒地

540
00:22:39,791 --> 00:22:41,660
Send ambulances.
派救護車嚟

541
00:22:41,727 --> 00:22:48,867
♪ ♪

542
00:22:53,071 --> 00:22:55,974
Suspect is moving east on Pierpont.
疑犯沿皮爾龐特街向東行緊

543
00:22:58,009 --> 00:22:59,244
Everybody down!
全部人伏低！

547
00:23:09,421 --> 00:23:12,124
Stop! No! Oh, my God!
停呀！唔好！噢，天呀！
What happened?
發生咩事？

548
00:23:12,190 --> 00:23:15,227
He took my car, and my daughter's still in it!
佢搶咗我架車，我個女仲喺入面呀！

549
00:23:19,765 --> 00:23:21,233
So our suspect Landry's escalating.
即係我哋嘅疑犯蘭德里越嚟越猖狂

550
00:23:21,299 --> 00:23:23,368
He left two people shot, one fatally at the courthouse,
佢喺法院開槍打中咗兩個人，一個死咗

551
00:23:23,435 --> 00:23:25,604
and then he carjacked a vehicle with 12-year-old Emily Barnes
然之後劫咗架車，十二歲嘅艾米莉·巴恩斯

552
00:23:25,670 --> 00:23:26,972
in the backseat.
就坐喺後座

553
00:23:27,038 --> 00:23:28,173
So what do we have on the Barnes vehicle?
咁我哋對巴恩斯架車有咩資料？

554
00:23:28,240 --> 00:23:29,508
It's a Mercedes with all the latest tech.
係一架配備晒最新科技嘅平治

555
00:23:29,574 --> 00:23:31,376
I'm just patching into the GPS.
我而家接駁緊佢個GPS

556
00:23:32,711 --> 00:23:33,945
Got it.
搞掂

557
00:23:34,012 --> 00:23:35,413
Landry is moving north into Williamsburg.
蘭德里正向北駛入威廉斯堡

558
00:23:35,480 --> 00:23:37,048
Yeah, we sent out a BOLO citywide.
係，我哋已經發出咗全城通緝令

559
00:23:37,115 --> 00:23:38,283
All precincts are on high alert.
所有警區都高度戒備

560
00:23:38,350 --> 00:23:39,851
Very good.
非常好

561
00:23:39,918 --> 00:23:41,453
Okay, okay.
得啦，得啦。

562
00:23:41,520 --> 00:23:43,388
Why--why isn't it moving?
點解……點解佢唔識郁？

563
00:23:43,455 --> 00:23:44,956
What does the vehicle's operating system say?
架車嘅作業系統點講？

564
00:23:45,023 --> 00:23:46,558
Is it in park? - Negative.
係咪泊咗車？ - 唔係。

565
00:23:46,625 --> 00:23:48,093
It shows it's still in drive, but the airbags just deployed.
顯示仲係行車模式，但安全氣袋啱啱彈咗出嚟。

566
00:23:48,160 --> 00:23:49,494
I think he must have crashed.
我諗佢一定係撞咗車。

567
00:23:49,561 --> 00:23:50,729
Okay, it's the 1100 block of Milton Street, right?
好，係米爾頓街1100號街區，係咪？

568
00:23:50,796 --> 00:23:51,930
Correct.
冇錯。

569
00:23:51,997 --> 00:23:54,299
Let's get the team over there now.
叫隊人即刻過去。

570
00:23:54,366 --> 00:24:01,306
♪ ♪

571
00:24:05,744 --> 00:24:06,912
Emily?
艾蜜莉？

572
00:24:08,713 --> 00:24:10,382
It's okay. You're safe now.
冇事㗎。你而家安全喇。

573
00:24:12,751 --> 00:24:14,319
Okay, we have Emily. She's alive.
好，搵到艾蜜莉。佢仲在生。

574
00:24:20,492 --> 00:24:22,060
He's gone.
佢走咗。

575
00:24:24,763 --> 00:24:26,531
Media is in a frenzy over this.
傳媒對呢件事好狂熱。

576
00:24:26,598 --> 00:24:27,999
They want answers, and we don't have them.
佢哋想要答案，但我哋冇。

577
00:24:28,066 --> 00:24:29,434
I'd love to give them some,
我都想畀啲答案佢哋，

578
00:24:29,501 --> 00:24:31,269
but I can't find the shooter's rhyme or reason yet.
但我仲未搵到槍手嘅動機同原因。

579
00:24:31,336 --> 00:24:33,605
All right, well, what do we know about the shooting
好啦，咁我哋對槍擊案知道啲咩，

580
00:24:33,672 --> 00:24:35,140
before he hijacked the mother
喺佢騎劫個阿媽

581
00:24:35,207 --> 00:24:36,575
and drove off with the daughter?
同個女揸車走之前？

582
00:24:36,641 --> 00:24:38,210
Yeah, there were two victims, Alex Springer, 24,
係，有兩個受害者，亞歷斯·史賓格，24歲，

583
00:24:38,276 --> 00:24:41,680
delivery worker, and federal magistrate, Angela Mason, 56.
送貨員，同聯邦法官安琪拉·梅森，56歲。

584
00:24:41,746 --> 00:24:43,148
According to two eyewitnesses,
根據兩個目擊者所講，

585
00:24:43,215 --> 00:24:44,816
Landry fired on the judge just after
蘭德里喺法官啱啱

586
00:24:44,883 --> 00:24:46,151
she came out of the courthouse.
出法院嗰陣向佢開槍。

587
00:24:46,218 --> 00:24:47,586
Springer just happened to be crossing on her way
史賓格咁啱送貨途中

588
00:24:47,652 --> 00:24:49,287
to make a delivery, so it looks like Ms. Springer
經過，所以睇嚟史賓格小姐

589
00:24:49,354 --> 00:24:50,922
was just in the wrong place at the wrong time.
只係喺錯誤嘅時間出現喺錯誤嘅地方。

590
00:24:50,989 --> 00:24:53,091
The judge was Landry's target.
法官先係蘭德里嘅目標。

591
00:24:53,158 --> 00:24:54,793
That's two people who work for the justice system.
咁就有兩個司法系統嘅人。

592
00:24:54,860 --> 00:24:56,261
I'm seeing a pattern.
我見到一個模式。

593
00:24:56,328 --> 00:24:58,363
Is there any connection between Mia Lopez and the judge?
米亞·露比絲同法官之間有冇咩關聯？

594
00:24:58,430 --> 00:25:01,066
So I've been digging in the judge's criminal case load
我一直喺度查緊法官嘅刑事案件紀錄，

595
00:25:01,132 --> 00:25:03,668
going back seven years that overlap Mia Lopez's.
追溯到七年前，同米亞·露比絲嘅重疊。

596
00:25:03,735 --> 00:25:05,370
No nexus.
冇關聯。

597
00:25:05,437 --> 00:25:07,138
I think we might have found a connection on the civil side.
我諗我哋可能喺民事方面搵到關聯。

598
00:25:07,205 --> 00:25:09,207
Can you-- - Yeah? What do you got?
你可唔可以-- - 係？搵到咩？

599
00:25:09,274 --> 00:25:11,309
This is Michael's sister, Hailey.
呢個係米高個妹，海莉。

600
00:25:11,376 --> 00:25:13,178
She was taken into federal police custody
佢俾聯邦警察拘留咗

601
00:25:13,245 --> 00:25:15,680
six years ago during a social justice protest.
六年前一次社會公義抗議期間。

602
00:25:15,747 --> 00:25:18,750
She died two days later of a brain aneurysm
佢兩日後死於腦動脈瘤

603
00:25:18,817 --> 00:25:21,219
that the family claims was because of an injury sustained
家屬聲稱係因為拘留期間所受嘅傷

604
00:25:21,286 --> 00:25:22,888
while she was in custody,
拘留期間。

605
00:25:22,954 --> 00:25:24,489
but there's no evidence to support that.
但冇證據支持呢個講法。

606
00:25:24,556 --> 00:25:26,391
Okay, so what does this have to do with Mia and our judge?
好，咁呢單嘢同米亞同我哋個法官有咩關係？

607
00:25:26,458 --> 00:25:28,226
Right, so the mother sued and lost.
係，個阿媽告咗但輸咗。

608
00:25:28,293 --> 00:25:30,061
The verdict just came down last week.
判決上個禮拜先至落。

609
00:25:30,128 --> 00:25:32,063
Mia Lopez was named as a defendant
米亞·露比絲被列為被告

610
00:25:32,130 --> 00:25:34,299
because she processed Hailey at MCC that day
因為嗰日佢喺拘留所處理海莉嘅程序

611
00:25:34,366 --> 00:25:36,468
and allegedly refused her medical attention.
並據稱拒絕畀佢醫療照顧。

612
00:25:36,534 --> 00:25:39,037
There was an arresting officer that was also named
仲有另一個拘捕警員都被列為

613
00:25:39,104 --> 00:25:41,506
as a defendant, an Officer Ronald Waites.
被告，警員朗奴·韋特斯。

614
00:25:41,573 --> 00:25:43,008
And let me guess, the presiding judge
等我估下，主審法官

615
00:25:43,074 --> 00:25:45,043
was our Judge Mason.
就係我哋嘅梅森法官。

616
00:25:45,110 --> 00:25:46,311
Correct.
正確。

617
00:25:46,378 --> 00:25:47,612
All right, so our is mystery solved.
好啦，咁我哋嘅謎團解開咗。

618
00:25:47,679 --> 00:25:50,282
A mentally unstable Landry is convinced
一個精神唔穩定嘅蘭德里深信

619
00:25:50,348 --> 00:25:52,417
that his sister was killed because of the arrest,
佢妹妹係因為呢次拘捕而死，

620
00:25:52,484 --> 00:25:54,419
and he's taking justice into his own hands.
佢要自己執行正義。

621
00:25:54,486 --> 00:25:55,687
All right, let's warn everybody
好啦，我哋要通知所有相關人士

622
00:25:55,754 --> 00:25:57,989
involved in the case-- jurors, attorneys,
涉及呢單案嘅人——陪審員、律師，

623
00:25:58,056 --> 00:25:59,324
and let's start with the named defendants.
由被列為被告嘅人開始。

624
00:25:59,391 --> 00:26:00,759
Yes, ma'am. You heard her.
係，長官。你哋聽到佢講啦。

625
00:26:00,825 --> 00:26:02,961
Let's get the team to Officer Waites' house right now.
即刻叫小隊去韋特斯警員屋企。

627
00:26:05,931 --> 00:26:09,668
♪ ♪

629
00:26:18,977 --> 00:26:20,312
Don't shoot. I'm a cop.
唔好開槍。我係差人。

630
00:26:20,378 --> 00:26:22,314
We know.
我哋知。
Where's Landry?
蘭德里喺邊？

631
00:26:22,380 --> 00:26:25,550
He saw you coming. He ran upstairs.
佢見到你哋嚟，跑咗上樓。

633
00:26:28,753 --> 00:26:30,455
Cover me.
掩護我。

634
00:26:30,522 --> 00:26:32,590
He's running. - Go, go, go!
佢跑緊。快、快、快！

635
00:26:39,030 --> 00:26:41,399
Uh, he's running out the back.
呃，佢從後門跑緊出去。

636
00:26:44,069 --> 00:26:46,137
Help's coming.
支援就到。

637
00:26:46,204 --> 00:26:53,311
♪ ♪

638
00:26:56,548 --> 00:26:59,017
Where is he?
佢喺邊？
He's gone.
佢走甩咗。

639
00:26:59,084 --> 00:27:00,685
Jubal, Landry was last seen in Whitestone
朱柏，蘭德里最後喺白石區出現

640
00:27:00,752 --> 00:27:02,354
near 147th Street.
近147街。

641
00:27:04,222 --> 00:27:06,358
We need to set up a containment now.
我哋而家要設立封鎖線。

642
00:27:14,299 --> 00:27:15,600
All right, people, let's throw everything we have
好，大家，用盡我哋手上嘅資源

643
00:27:15,667 --> 00:27:16,935
into cornering Landry. Where do we stand?
去逼到蘭德里走投無路。而家情況點？

644
00:27:17,002 --> 00:27:19,004
We had him on the 18th Avenue traffic cams,
我哋喺第十八街嘅交通鏡頭見到佢，

645
00:27:19,070 --> 00:27:20,672
and that's adjacent to a transit hub.
嗰度隔籬就係交通樞紐。

646
00:27:20,739 --> 00:27:22,240
Did he hop a train?
佢係咪上咗火車？

647
00:27:22,307 --> 00:27:24,709
Nothing's popping up on any of the MTA cameras.
MTA嘅閉路電視全部冇佢嘅蹤影。

648
00:27:24,776 --> 00:27:26,511
Wait, a lot of cabs pick up right there.
等陣，嗰度好多嘅士上落客。

649
00:27:26,578 --> 00:27:27,445
All right, so maybe he hired a hack.
好啦，咁可能佢上咗部的士。

650
00:27:27,512 --> 00:27:28,847
Check it out.
睇下。

651
00:27:28,913 --> 00:27:32,083
I'll scrub back on the exterior cameras.
我回帶翻睇外面嘅鏡頭。

652
00:27:32,150 --> 00:27:34,285
Yes. There he is getting into a cab.
係。佢就喺度上緊的士。

653
00:27:34,352 --> 00:27:37,956
TLC license 5-6-Yankee-2,
的士牌照 5-6-Yankee-2，

654
00:27:38,023 --> 00:27:40,325
which is now tracking west on 18th Avenue.
而家正沿住第十八街向西行。

655
00:27:40,392 --> 00:27:41,626
Can you get up on the dash cam?
你睇唔睇到行車紀錄儀？

656
00:27:41,693 --> 00:27:43,561
Negative. Nonexistent.
唔得。冇㗎。
Right.
收到。

657
00:27:43,628 --> 00:27:46,464
Okay, Maggie, OA, looks like you're running parallel to him.
好，瑪姬，奧亞，睇嚟你哋同佢平排行緊。

658
00:27:46,531 --> 00:27:49,401
Landry's phone is back up. He's calling his mother.
蘭德里個電話開返。佢打緊畀佢阿媽。

659
00:27:49,467 --> 00:27:52,003
Looks like the cab is now stopped at 149th.
睇落的士而家停咗喺149街。

660
00:27:52,070 --> 00:27:53,371
Okay, is the phone in the cab?
好，咁部電話喺唔喺的士入面？

661
00:27:53,438 --> 00:27:55,774
Negative--it looks like he made a 29-second call
唔係——睇落佢打咗個29秒嘅電話

662
00:27:55,840 --> 00:27:58,476
to his mother, and now it's dark.
畀佢阿媽，而家熄咗機。

663
00:27:58,543 --> 00:27:59,577
Even though he's spiraling,
雖然佢越嚟越失控，

664
00:27:59,644 --> 00:28:01,012
he's smart enough not to go online.
但佢仲有理智唔會上線。

665
00:28:01,079 --> 00:28:02,147
Maggie, OA?
瑪姬、奧亞？

666
00:28:02,213 --> 00:28:04,849
Corner of 18th Avenue and 149th.
第十八街同149街嘅路口。

668
00:28:08,086 --> 00:28:10,622
♪ ♪

669
00:28:10,688 --> 00:28:12,991
We just landed. We have eyes on the cab.
我哋啱啱到埗，已經見到部的士。

670
00:28:16,394 --> 00:28:18,063
Hey, we're with the FBI. You're gonna be okay.
喂，我哋係FBI。你會冇事㗎。

671
00:28:18,129 --> 00:28:19,697
I need an ambulance at my location ASAP.
我需要救護車即刻嚟我嘅位置。

672
00:28:19,764 --> 00:28:20,999
What happened?
發生咩事？

673
00:28:21,066 --> 00:28:22,767
He tried to leave without paying.
佢想唔畀錢就走。

674
00:28:22,834 --> 00:28:25,070
When I tried to stop him, he shot me.
我嘗試阻止佢，佢就開槍射我。

675
00:28:25,136 --> 00:28:28,339
The guy was crazy, I tell you. He didn't need to shoot me.
條友好瘋㗎，我同你講。佢根本唔使射我。

676
00:28:28,406 --> 00:28:30,708
Okay, which way did he go?
好，佢向邊個方向走咗？
I don't know.
我唔知。

677
00:28:30,775 --> 00:28:32,877
I didn't see him.
我冇見到佢。

678
00:28:32,944 --> 00:28:34,179
Jubal, Landry shot the cabbie.
祖寶，蘭德里開槍射咗個的士佬。

679
00:28:34,245 --> 00:28:36,381
We have no idea which direction he's gone.
我哋完全唔知佢向邊度走咗。

680
00:28:39,551 --> 00:28:41,853
Now, you wouldn't expect such quality in the--
喂，你唔會預期咁嘅質素喺呢度——

681
00:28:44,889 --> 00:28:46,491
Mrs. Landry.
蘭德里太太。

682
00:28:46,558 --> 00:28:50,028
We know you lied to us about when you last seen your son.
我哋知你喺最後見到個仔嘅時間上講大話。

683
00:28:50,095 --> 00:28:51,830
And we know you've been talking to him.
仲知你一直有同佢聯絡。

684
00:28:51,896 --> 00:28:54,432
Haven't you people made us suffer enough?
你哋呢班人仲未令我哋受夠苦咩？

685
00:28:54,499 --> 00:28:56,501
Just leave me alone.
唔好再煩我。

686
00:28:56,568 --> 00:28:59,370
I'm sorry about what happened to your daughter,
對於你個女嘅事，我好遺憾，

687
00:28:59,437 --> 00:29:00,972
but we need you to help us find Michael
但我哋需要你幫手搵米高

688
00:29:01,039 --> 00:29:02,240
before more people get hurt.
喺更多人受傷之前。

689
00:29:02,307 --> 00:29:03,575
My son couldn't do what you're saying.
我個仔絕對唔會做你哋所講嘅嘢。

690
00:29:03,641 --> 00:29:04,909
He's not like that.
佢唔係咁嘅人。

691
00:29:04,976 --> 00:29:07,178
You need to stop with the nonsense.
你唔好再亂噏啦。

692
00:29:07,245 --> 00:29:09,114
No, you need to stop the nonsense.
唔係，係你唔好再亂噏。

693
00:29:09,180 --> 00:29:11,983
First you kill my daughter and now you're making my son
首先你害死我個女，而家又屈我個仔

694
00:29:12,050 --> 00:29:13,785
out to be some kind of mass murderer.
係咩大屠殺兇手。

695
00:29:13,852 --> 00:29:16,821
Look, I'm gonna tell you the truth, okay?
聽住，我同你講真話，好冇？

696
00:29:16,888 --> 00:29:19,324
Sometimes when it comes to family
有時對於家人

697
00:29:19,390 --> 00:29:21,993
or the people that we love, it is hard to see
或者我哋愛嘅人，好難睇得清

698
00:29:22,060 --> 00:29:24,362
what is right in front of our face.
擺喺眼前嘅事實。

699
00:29:24,429 --> 00:29:27,132
Maybe we're afraid or we just don't wanna deal
可能我哋驚，或者唔想面對

700
00:29:27,198 --> 00:29:31,803
with the damn truth, but you know as well as I do
個死人真相，但你同我一樣心知肚明

701
00:29:31,870 --> 00:29:33,938
that your son is out there,
你個仔喺外面，

702
00:29:34,005 --> 00:29:37,175
and he is hunting people down with a gun.
佢揸住支槍追殺人。

703
00:29:37,242 --> 00:29:44,182
♪ ♪

704
00:29:45,350 --> 00:29:47,485
Is it really him?
真係佢？

705
00:29:47,552 --> 00:29:49,420
Yes, that is Michael.
係，呢個就係米高。

706
00:30:00,632 --> 00:30:02,400
We understand that he's angry about what happened
我哋明佢因為發生嘅事好嬲

707
00:30:02,467 --> 00:30:04,702
to his sister, but this obviously is not the best way
佢妹妹嘅事，但咁樣明顯唔係最好

708
00:30:04,769 --> 00:30:06,204
for him to express his anger.
嘅宣洩方式。

709
00:30:06,271 --> 00:30:08,973
And this is not going to end well for Michael
咁樣落去米高唔會有好結果

710
00:30:09,040 --> 00:30:10,942
unless you help us find him
除非你幫我哋搵到佢

711
00:30:11,009 --> 00:30:13,478
because right now, there are a lot
因為而家有好多

712
00:30:13,545 --> 00:30:16,848
of law enforcement agents out there looking for him,
執法人員喺出面搵緊佢，

713
00:30:16,915 --> 00:30:18,883
and they got guns too.
佢哋都有槍㗎。

714
00:30:23,254 --> 00:30:26,124
So please, tell us what you know
所以，唔該同我哋講你知嘅嘢

715
00:30:26,191 --> 00:30:28,059
before more innocent people get hurt.
趁仲未有多啲無辜嘅人受傷。

716
00:30:30,295 --> 00:30:32,630
I'll do what I can, but I don't know where he is
我會盡力，但我唔知佢喺邊

717
00:30:32,697 --> 00:30:33,898
or what he's doing.
或者做緊乜。

718
00:30:33,965 --> 00:30:35,300
Well, we know you spoke to him twice.
咁，我哋知你同佢傾過兩次偈。

719
00:30:35,366 --> 00:30:36,634
Did he say anything?
佢有冇講啲咩？

720
00:30:36,701 --> 00:30:39,237
He wasn't making any sense.
佢語無倫次。

721
00:30:39,304 --> 00:30:42,106
He was so angry. That's all I know.
佢好嬲。我淨係知咁多。

722
00:30:42,173 --> 00:30:44,442
He just kept saying that he was doing
佢係咁講話佢要做

723
00:30:44,509 --> 00:30:47,045
what he needed to do, that Hailey deserved justice.
佢要做嘅嘢，話海莉值得有公道。

724
00:30:47,111 --> 00:30:49,314
Okay, and that's it? No specifics?
好，就係咁多？冇具體啲嘅嘢？

725
00:30:51,316 --> 00:30:53,885
He was yelling about the doctor,
佢係咁鬧嗰個醫生，

726
00:30:53,952 --> 00:30:55,587
that he was the worst of the worst.
話佢係人渣之中嘅人渣。

727
00:30:55,653 --> 00:30:57,655
Does this doctor have a name?
呢個醫生有冇名㗎？

728
00:30:57,722 --> 00:31:00,091
Schultz.
舒爾茨。

729
00:31:00,158 --> 00:31:02,393
Jubal, we've got Landry's next target.
祖巴，我哋知道蘭德里下一個目標。

730
00:31:02,460 --> 00:31:04,629
This Dr. Schultz, he told the jury
呢個舒爾茨醫生，佢同陪審團講

731
00:31:04,696 --> 00:31:08,333
my daughter's head trauma didn't cause her death.
我個女嘅頭部創傷唔係佢死因。

732
00:31:08,399 --> 00:31:10,902
Don't believe that for a damn second, but...
我絕對唔信呢啲廢話，但係...

733
00:31:12,770 --> 00:31:14,505
Thank you, Ms. Landry.
多謝你，蘭德里太太。

734
00:31:14,572 --> 00:31:16,007
Please don't hurt my boy.
唔好傷害我個仔。

735
00:31:23,548 --> 00:31:26,117
We need help over here!
呢邊要幫手呀！

736
00:31:26,184 --> 00:31:29,487
He's hurt!
佢受咗傷呀！
Somebody help him!
有冇人幫下佢呀！

737
00:31:29,554 --> 00:31:30,922
He's not moving.
佢冇郁。

738
00:31:30,989 --> 00:31:32,190
FBI. Get back!
FBI。退後！
Move!
行開！

739
00:31:32,257 --> 00:31:33,691
Step away! Move!
行開啲！行開！
Get out of the way!
咪阻住！

740
00:31:33,758 --> 00:31:35,059
Move.
行開。

741
00:31:36,628 --> 00:31:38,863
It's Schultz. What happened?
係舒爾茨。發生咩事？

742
00:31:38,930 --> 00:31:40,398
He's been shot. Ambulance is on its way.
佢中咗槍。救護車嚟緊。

743
00:31:40,465 --> 00:31:41,532
Okay, did you see the shooter?
好，你有冇見到槍手？

744
00:31:41,599 --> 00:31:42,700
No.
冇。

745
00:31:42,767 --> 00:31:44,135
I need your help to staunch the bleeding.
我需要你幫手止住啲血。

746
00:31:44,202 --> 00:31:45,570
Okay.
好。

747
00:31:45,637 --> 00:31:47,205
Come on, Dr. Schultz. Stay with us, okay?
頂住呀，舒爾茨醫生。撐住呀，好冇？

748
00:31:47,272 --> 00:31:48,439
We're gonna get you to a hospital.
我哋會送你到醫院。

749
00:31:48,506 --> 00:31:50,441
We're losing him.
我哋就快救唔到佢。

750
00:31:50,508 --> 00:31:53,378
Come on. Come on, Schultz.
加油。加油，舒爾茨。
Where's the ambo?
架救護車喺邊？

751
00:31:56,381 --> 00:31:57,949
He's gone.
佢走咗喇。

752
00:31:59,050 --> 00:32:00,485
Forget the ambo.
唔好理架救護車。

753
00:32:03,054 --> 00:32:04,889
Roll the crime lab.
叫鑑證科嚟。

754
00:32:13,731 --> 00:32:14,766
Somebody give me some good news.
有冇人可以畀啲好消息我。

755
00:32:14,832 --> 00:32:16,167
Still no visual on the ground,
地面仲未見到人，

756
00:32:16,234 --> 00:32:18,369
but NYPD is doing containment and a grid search.
但紐約警察局做緊封鎖同地氈式搜索。

757
00:32:18,436 --> 00:32:19,971
I think I got something.
我好似有啲發現。

758
00:32:20,038 --> 00:32:21,572
Landry's phone just went live. He's calling his mother again.
蘭德里個電話啱啱著咗。佢又打畀佢阿媽。

759
00:32:21,639 --> 00:32:23,608
All right, good thing he's still a mama's boy.
好，好在佢仲係個裙腳仔。

760
00:32:23,675 --> 00:32:25,810
Where's it pinging?
個信號喺邊度？
Williamsburg.
威廉斯堡。

761
00:32:25,877 --> 00:32:27,879
No visuals, but I have a lock on GPS.
冇畫面，但係我鎖定咗GPS。

762
00:32:27,945 --> 00:32:30,581
He's heading north on Kent Avenue.
佢沿住堅特大道向北行緊。

763
00:32:30,648 --> 00:32:32,817
Nice. Can we be more precise?
好嘢。可唔可以準確啲？

765
00:32:35,520 --> 00:32:37,188
Got him. He's approaching North 15th.
搵到佢。佢就到北十五街。

766
00:32:37,255 --> 00:32:39,123
Yeah.
係呀。

767
00:32:39,190 --> 00:32:45,063
♪ ♪

769
00:32:57,909 --> 00:32:59,711
Hey!
喂！

770
00:32:59,777 --> 00:33:02,046
What are you, crazy?
你做咩呀，癲咗呀？

771
00:33:02,113 --> 00:33:03,815
Come on! Get off my car!
唔好搞啦！喺我架車度落嚟！

772
00:33:03,881 --> 00:33:10,421
♪ ♪

773
00:33:10,488 --> 00:33:13,057
Hey! Landry! Stop!
喂！蘭德里！停手！

775
00:33:21,032 --> 00:33:27,972
♪ ♪

776
00:33:29,807 --> 00:33:31,409
Tiff!
蒂芙！

777
00:33:31,476 --> 00:33:32,977
- Hey!
喂！

778
00:33:33,044 --> 00:33:34,245
I'll sue you!
我會告你！

783
00:33:46,591 --> 00:33:48,926
♪ ♪

784
00:33:48,993 --> 00:33:50,728
Landry, freeze!
蘭德里，唔好郁！

785
00:34:03,474 --> 00:34:04,442
Drop the gun!
放低把槍！

787
00:34:06,878 --> 00:34:13,818
♪ ♪

788
00:34:17,088 --> 00:34:18,556
Just put the gun down.
放低把槍啦。

789
00:34:19,924 --> 00:34:21,426
Michael.
米高。

790
00:34:21,492 --> 00:34:23,494
Take it easy.
放鬆啲。

791
00:34:25,530 --> 00:34:27,632
They killed my sister.
佢哋殺咗我妹妹。

792
00:34:27,697 --> 00:34:29,699
I understand.
我明白。

793
00:34:29,766 --> 00:34:31,702
You lost someone you were close to, okay,
你冇咗個好親近嘅人，好冇，

794
00:34:31,768 --> 00:34:33,538
but this is not gonna bring Hailey back.
但咁樣唔會令海莉返嚟。

795
00:34:33,603 --> 00:34:35,239
Don't you dare say her name.
你敢再提佢個名？

796
00:34:35,306 --> 00:34:36,841
Just set the gun down, all right?
放低把槍，得唔得？

797
00:34:36,908 --> 00:34:38,676
Then we can look into what happened to your sister.
之後我哋可以查吓你妹妹發生咩事。

798
00:34:38,743 --> 00:34:40,645
It's too late for that.
太遲喇。

799
00:34:40,710 --> 00:34:43,447
Michael, please.
米高，唔該你。

800
00:34:46,751 --> 00:34:49,719
You just need help, okay?
你只係需要幫忙，好冇？

801
00:34:49,786 --> 00:34:52,255
Set it down. - Shut up!
放低佢。 - 收聲！

802
00:34:52,322 --> 00:34:55,793
You people think you can get away with anything,
你哋以為可以為所欲為，

803
00:34:55,860 --> 00:34:58,563
that you'll never pay for what you do.
做咩都唔使負責任。

804
00:34:58,629 --> 00:35:00,731
Your mother loves you, right, Michael?
你阿媽好愛你㗎，係咪呀，邁克爾？

805
00:35:05,636 --> 00:35:07,505
Do you really wanna leave her alone?
你真係想掉低佢一個？

806
00:35:07,572 --> 00:35:14,545
♪ ♪

807
00:35:15,580 --> 00:35:16,914
It's too late.
太遲喇。

808
00:35:18,816 --> 00:35:20,818
It's just too late.
已經太遲喇。

809
00:35:24,555 --> 00:35:25,957
Michael--Michael, no!
邁克爾——邁克爾，唔好呀！

810
00:35:26,023 --> 00:35:32,930
♪ ♪

811
00:35:45,009 --> 00:35:48,679
Hey, um, I need to get over to my sister's.
喂，呃，我要去我阿妹嗰邊。

812
00:35:48,746 --> 00:35:50,348
Do you mind? - Yeah, of course. Go ahead.
你介唔介意？ - 當然可以，你去啦。

813
00:35:50,414 --> 00:35:51,616
I'll take care of the paperwork.
啲文件我嚟處理。

814
00:35:51,682 --> 00:35:53,217
Uh, hey, Tiff. - Yeah?
呃，喂，蒂芙。 - 咩事？

815
00:35:53,284 --> 00:35:58,689
Just don't forget, Dr. Scola's on call 24/7.
記住呀，斯科拉醫生廿四小時都可以隨傳隨到。

817
00:36:01,292 --> 00:36:03,194
If you need to talk.
如果你需要傾訴。

818
00:36:05,062 --> 00:36:05,997
Thanks.
唔該晒。

819
00:36:06,063 --> 00:36:13,004
♪ ♪

820
00:36:19,577 --> 00:36:22,513
What--what's going on?
發生——發生咩事？

821
00:36:25,683 --> 00:36:27,852
We need to talk
我哋要傾下

822
00:36:27,919 --> 00:36:29,987
about getting you help.
點樣幫你搵支援。

823
00:36:31,188 --> 00:36:33,257
Help?
支援？

824
00:36:33,324 --> 00:36:34,725
For what?
為咩事？

825
00:36:36,694 --> 00:36:40,197
Your mood swings, your anger, your paranoia.
你嘅情緒起伏、憤怒、疑神疑鬼。

826
00:36:42,867 --> 00:36:45,002
I mean, it could be nothing, but if it's not--
我意思係，可能冇事嘅，但如果有事——

827
00:36:45,069 --> 00:36:46,637
No. No way. I'm not doing that.
唔得。冇可能。我唔會做呢啲嘢。

828
00:36:46,704 --> 00:36:47,905
I'm not crazy.
我冇癲。

829
00:36:47,972 --> 00:36:49,707
There's nothing to be ashamed of, Bryan.
冇咩好羞恥嘅，拜仁。

830
00:36:49,774 --> 00:36:51,309
It's an illness.
呢個係病嚟㗎。

831
00:36:51,375 --> 00:36:54,312
Just like any other illness, you just need some treatment.
同其他病一樣，你只需要接受治療。

832
00:36:54,378 --> 00:36:56,080
Maybe just someone to talk to
可能只係需要搵個人

833
00:36:56,147 --> 00:36:58,049
who has an open mind about this.
思想開明嘅人同你傾下。

834
00:36:58,115 --> 00:36:59,684
No. No way. I'm out of here.
唔得。冇可能。我而家就走。

835
00:36:59,750 --> 00:37:01,619
Bryan, no, no, you're not walking out, okay?
拜仁，唔得，你唔可以就咁走咗去，明唔明？

836
00:37:01,686 --> 00:37:03,187
That's not gonna happen.
我唔會俾你咁做。

837
00:37:06,390 --> 00:37:08,059
What the hell does that mean?
你咩意思呀？

838
00:37:10,394 --> 00:37:12,496
That means that either you're gonna come with me and Erika
意思即係你要同我同艾莉卡

839
00:37:12,563 --> 00:37:14,231
voluntarily and get evaluated...
自願去接受評估...

841
00:37:18,636 --> 00:37:20,404
Or those police officers at the restaurant today,
或者今日餐廳嗰班警察，

842
00:37:20,471 --> 00:37:22,373
they're gonna come back, and they're gonna arrest you.
佢哋會返嚟拉你㗎。

843
00:37:22,440 --> 00:37:29,580
♪ ♪

844
00:37:31,048 --> 00:37:33,017
You wouldn't do that to me.
你唔會咁對我嘅。

845
00:37:36,287 --> 00:37:38,322
Come on, Bryan.
唔好咁啦，布萊恩。

846
00:37:38,389 --> 00:37:39,957
Let's just do this.
我哋就咁做啦。

847
00:37:52,737 --> 00:37:55,206
It's gonna be okay.
會冇事㗎。

848
00:37:55,272 --> 00:37:56,907
We just have to get in front of the problem.
我哋要正面解決個問題。

849
00:37:56,974 --> 00:37:59,210
I promise it's gonna be fine.
我保證會冇事㗎。

850
00:38:02,513 --> 00:38:05,116
I love you.
我愛你。

851
00:38:05,182 --> 00:38:06,550
We love you.
我哋愛你。

852
00:38:06,617 --> 00:38:08,319
We love you, Bryan.
我哋愛你，布萊恩。

853
00:38:13,524 --> 00:38:14,892
Let's just do this.
我哋就咁做啦。

854
00:38:21,732 --> 00:38:24,035
I'm scared.
我好驚。

855
00:38:24,101 --> 00:38:25,936
I'm scared.
我好驚。

856
00:38:30,107 --> 00:38:32,677
I got you, okay? I got you, Bryan.
我扶住你，得啦？我扶實你，布萊恩。

857
00:38:32,743 --> 00:38:35,746
- Got you, okay? I got you.
扶住你，得啦？我扶實你。

858
00:38:38,416 --> 00:38:39,717
You gonna be good.
你會好返㗎。

859
00:38:42,887 --> 00:38:45,656
Come on. All right?
嚟啦。得啦？

860
00:38:45,723 --> 00:38:46,991
Come on.
嚟啦。

861
00:38:52,296 --> 00:38:54,699
Come on.
嚟啦。

862
00:38:54,765 --> 00:38:56,767
Okay?
得啦？

863
00:38:56,834 --> 00:39:03,974
♪ ♪

865
00:39:21,392 --> 00:39:28,532
♪ ♪

866
00:39:37,875 --> 00:39:39,543
ic]
我明啦
